En medio de la efervescencia del Mundial 2026, una polémica extradeportiva se llevó todas las miradas. El relator argentino Nicolás Haase de Direct TV Sports (ahora denominado DSports) , encargado de la transmisión del partido entre Francia y Senegal del martes, quedó involucrado en una polémica acusación en redes tras la viralización de un fragmento de audio donde se lo escuchaba cometer un error que muchos usuarios tildaron de muestra de racismo. Ante la ola de críticas, el periodista salió a desmentir tajantemente los hechos, asegurando que el material había sido manipulado digitalmente para perjudicarlo.

La versión del relator
Haase utilizó sus cuentas oficiales para expresar su malestar por la situación. En un comunicado, el periodista afirmó que la frase “Senegral” nunca fue pronunciada durante su cobertura y calificó el video viral como una “alteración deliberada del contenido original”. “Invito a quienes tengan dudas a escuchar la transmisión completa y original, que hoy está al alcance de todos”, desafió el comunicador, remarcando su postura absoluta contra el racismo y cualquier forma de discriminación.
Según su descargo, la mentira se viralizó rápidamente, mientras que la verdad permanecía en el audio original de la señal. La defensa del relator apuntó directamente a una supuesta edición digital realizada por terceros con el objetivo de instalar una versión falsa de los hechos.
El chequeo de Infocielo
Recogiendo el guante y siguiendo la invitación del propio protagonista, Infocielo realizó una verificación exhaustiva de lo ocurrido durante la emisión del encuentro disputado en New Jersey. Para ello, se utilizó la aplicación de Flow, una herramienta que permite retroceder y visualizar con exactitud lo emitido en las últimas horas por las señales de cable.
Los resultados de este chequeo contradicen la defensa del relator y confirman la autenticidad del fragmento que circuló en plataformas como X. Al revisar el registro oficial de la transmisión, se pudo constatar que el audio no presenta indicios de edición posterior ni alteraciones que modifiquen el sentido de las palabras pronunciadas al aire.
Qué muestra la transmisión original
La grabación capturada directamente desde la señal de origen demuestra que el término “Senegral” efectivamente fue pronunciado durante el relato. Del mismo modo, también quedó registrada la frase en la que se describió a Francia y Senegal como “ambos países africanos” al cierre del primer tiempo.
Estos registros coinciden con el material que se viralizó en redes sociales y que dio origen a la controversia. En consecuencia, la evidencia disponible no respalda la hipótesis de una manipulación digital posterior del audio.
Error de lengua, no de edición
Lo que la evidencia técnica sugiere es que, lejos de tratarse de una maniobra de adulteración maliciosa como denunció Haase, se trató de un posible furcio o error de pronunciación producido en el ritmo vertiginoso de una transmisión en vivo.
En el relato deportivo son habituales los deslices verbales, las mezclas involuntarias de palabras y las confusiones fonéticas generadas por la velocidad de la cobertura.

Sin embargo, el eje de la discusión terminó desplazándose desde el error en sí hacia la explicación posterior. Mientras el relator sostuvo públicamente que el audio había sido “alterado digitalmente”, el chequeo de la transmisión original muestra que las palabras efectivamente salieron al aire tal como quedaron registradas en el video viral.
La conclusión es que más allá de cualquier debate sobre la intención detrás de la expresión utilizada, el audio que circuló en redes es auténtico y refleja lo que recibió el público durante la transmisión del partido. El error existió; lo que no aparece respaldado por la evidencia revisada es la denuncia de una edición digital posterior. Tampoco la certeza de que lo haya expresado con evidentes fines racistas.

