“Una de las primeras prohibiciones del mundo de lenguaje neutral de género” escribió el miércoles el New York Times en referencia a lo decretado por el gobierno de Horacio Rodríguez Larreta en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Describiéndola como pionera en el mundo entre las medidas de proscripción del uso del lenguaje inclusivo, el diario más tradicional de New York explicó a sus lectores angloparlantes que “en lugar de ‘amigos’, algunos hispanohablantes usan ‘amigues”. En lugar de’ todos’ , algunos escriben ‘todxs’. Y unos carteles que decían ‘bienvenidos’, ahora dicen ‘bienvenid@s’.
TE PUEDE INTERESAR
“Los cambios, que habían sido adoptados informalmente por maestros en escuelas de Buenos Aires, fueron un esfuerzo deliberado para incluir a personas que no se identifican como hombres o mujeres en un idioma donde muchas palabras se clasifican como masculinas o femeninas”.
Es importante recordar que en otros idiomas, como el inglés, las palabras no poseen género que las identifique, por lo que les fue necesario aclararlo para quienes no comprenden porqué el lenguaje en español, diferencia lo femenino y lo masculino en artículos, adjetivos y sustantivos.
EL LENGUAJE Y LA POLÍTICA ARGENTINA
Más adelante el New York Times se involucra en las internas políticas vernáculas y narra: “En Argentina, la tensión ha pasado de una guerra de opinión pública a una batalla por la política” .
El gobierno de la ciudad de Buenos Aires, la capital de la nación, prohibió el mes pasado a los maestros usar palabras de género neutral durante la clase y en las comunicaciones con los padres. El ministro de educación de la ciudad dijo que ese lenguaje violaba las reglas del español y obstaculizaba la comprensión lectora de los estudiantes”.
También se adentra en la cuestión idiomática cuando explica lo que aquí vivimos desde que nacemos: “En las lenguas romances, incluidos el español, el francés, el italiano y el portugués, el debate sobre la terminología de género neutral puede ser particularmente feroz porque toda la gramática tiene género.
El lenguaje de género neutral ha escandalizado a los puristas lingüísticos. La Real Academia de España, considerada por muchos como el guardián del idioma español, describió el uso de “e”, “@” y “X”, que se usan en lugar de la “o” y la “a” que a menudo significar el género de una palabra, como “ajeno a la morfología del español” en un informe de 2020″.
ARGENTINA PIONERA TAMBIÉN EN LA PROHIBICIÓN
El New York Times vuelve a encaramarse en la disputa de sentido, que por primera vez en el mundo inmiscuye a la política directamente, cuando aclara y le cuenta a la comunidad global acerca de Argentina y en especial de la medida implementada en la ciudad de Buenos Aires: “La política, una de las primeras en cualquier lugar en prohibir específicamente el uso de lenguaje neutro en cuanto al género, provocó una rápida reacción. El principal funcionario de educación de Argentina criticó la regla y al menos cinco organizaciones, una mezcla de grupos de derechos de los homosexuales y de derechos civiles, han presentado demandas para anularla“.
“Argentina es un lugar sorprendente para un debate tan acalorado sobre el lenguaje neutral en cuanto al género porque el país ha adoptado en gran medida los derechos de las personas transgénero. En 2012, se convirtió en uno de los primeros países del mundo en aprobar una ley que permite a las personas cambiar su género en los documentos oficiales sin necesidad de la intervención de un médico o un terapeuta de salud mental”, dice también el New York Times.
“El año pasado, el gobierno federal adoptó una medida que exige que el 1 por ciento de todos los trabajos del sector público se reserven para personas transgénero. Aquellos que se identifican como no binarios pueden marcar una “X” en los documentos oficiales, en lugar de marcar hombre o mujer. Uno de los hijos del presidente es una drag queen no binaria“, explica el diario norteamericano para contextualizar la información que ahora conoce el planeta entero.
En Buenos Aires, la ministra de Educación de la ciudad, Soledad Acuña, dijo “El lenguaje en sí no es ni más ni menos inclusivo. Todo depende de cómo la gente lo use”, agregó el famoso periódico neoyorquino.
TE PUEDE INTERESAR



